当前位置:好运社 > 热门话题 > 民俗文化 > 风土人情 > 莎士比亚十四行情诗第114首“是什么使我的心,如此地谄媚……”
手机版

莎士比亚十四行情诗第114首“是什么使我的心,如此地谄媚……”

来源:好运社 阅读:3.44W 次

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第114首,与君共赏。

莎士比亚十四行情诗第114首“是什么使我的心,如此地谄媚……”

  摘要:那是初恋!它谄媚于我的视觉,像美酒让我恨不得,把它……

英文正文:
  Or whether doth my mind, being crowned with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?

O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up:

Mine eye well knows what with his gust is 'greeting,

And to his palate doth prepare the cup:

If it be poisoned, 'tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin.

翻译:(标题:初恋)
  是什么使我的心,如此地谄媚,

喝着迷魂汤,要把你戴做王冠?

我不知道该说,是眼睛做的对,

还是你的爱,教会它这般提炼;

使它能够,把一切怪物和异事,

转化为,和你一样柔媚的像片,

把每个丑恶,改造得尽善尽美,

快的就像,只须它的魔棒一闪?

那是初恋!它谄媚于我的视觉,

像美酒让我恨不得,把它喝干:

眼睛懂得,如何招待它的贵宾,

为它准备好,适合口味的杯盘。

即使可能中毒,毕竟比较浅显;

因为是我眼睛最先,把它爱恋。

莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

本文链接:https://www.haoyunshe.com/mswh/fengtu/8xxnvq.html
最近更新

Copyright © 2024. 好运社 All right reserved. 浙ICP备20200214号-2

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。